Johannes 2:3

SVEn als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
Steph και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Trans.

kai ysterēsantos oinou legei ē mētēr tou iēsou pros auton oinon ouk echousin


Alex και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
ASVAnd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
BEWhen they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Byz και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
DarbyAnd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
ELB05Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
LSGLe vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Peshܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
SchUnd als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
WebAnd when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
Weym Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken